2025年5月19日至23日,第十一届亚太翻译论坛(The 11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum,简称APTIF11 )在中国香港浸会大学举行。本次会议由国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译家联盟亚洲中心(FIT Asia),中国香港翻译学会(HKTS),中国香港浸会大学(HKBU)语言文化学院-翻译学研究中心和中国香港浸会大学语言文化学院-翻译、传译及跨文化研究系联合主办。本届论坛以“文化、联通与科技:翻译社群 创新视界”(Culture, Connectivity and Technology: Translating Communities, Transforming Perspectives)为主旨,吸引了来自全球数十个国家和地区约400名翻译界代表参会。
本次会议设置了内容丰富的平行论坛,涵盖人工智能与翻译实践、跨文化传播创新、翻译人才培养、翻译技术前沿应用等主题,同时还举办了行业成果展等活动。平行论坛共设置7个平行分会场,200多场专题讨论。我院教师金萍副教授在5月23日上午AAB206 SESSION 3A.7 平行分论坛做了题为“沃特斯《大唐西域记》英译译注本研究”的交流报告,分享其在《大唐西域记》翻译研究方面的研究成果。
本次论坛从翻译研究面临的挑战和新问题出发,以“文化、联通与科技”的方式深入探讨了翻译研究的未来发展路向,促进了国际翻译工作者之间的文化交流与学术互动。

金萍赴港参加第11届亚太翻译论坛颁发证书